Return to normal reading

想对这篇译文“指手画脚”吗?
大错
小错
不顺
建议 The Old Man at the Cottage Door
Come, faint old man! and sit awhile
Beside our cottage door;
A cup of water from the spring,
A loaf to bless the poor,
We give with cheerful hearts, for God
Hath given us of his store.
Too feeble, thou, for daily toil,
Too weak to earn thy bread--
For th\\\\\\\\\\\\\\\' weight of many, many years,
Lies heavy on thy head--
A wanderer, want, thy weary feet,
Hath to our cottage led.
Come rest awhile. \\\\\\\\\\\\\\\'Twill not be long,
Ere thy faint head shall know
A deeper, calmer, better rest,
Than cometh here below;
When He, who loveth every one,
Shall call thee hence to go.
God bless thee in thy wanderings!
Wherever they may be,
And make the ears of every one
Attentive to thy plea;
A double blessing will be theirs,
Who kindly turn to thee.
柴门旁的老人
柴门旁的老人
来吧,
到我们的柴门旁坐一会儿;
有一杯清泉,
一块赠予穷人的面包,
我们用愉快的心情来分享它,
分享这上帝为我们带来的美物。
你,太虚弱了,每天累死累活,
去挣那可怜的面包—
许多许多年的压力
累积在你的头上—
流浪者,希望你那疲惫的脚步
来到我们柴门这儿。
过来休息一会儿。不会太久,
在你昏沉的大脑意识到
一种深深的,非常平静的,放松的休息
会随之而来之前,
普爱众生的你
就呼唤自己就此离开。
上帝保护你流浪的日子!
不管是在哪里,
总会叫醒每个人的良知;
双倍的赐福会给予这些,
对你友好相馈的人。

