Translator:
original article:
This Week
- 22条方法优化大脑完整版 (11563)
- 面对精子短缺,医生建议提高捐精者精子利用率 (7570)
- 为什么我喜欢玩一夜情 (7552)
- 日本之痛 (7011)
- 工厂关门,中国劳工举步维艰 (6033)
- 美国猥琐男心中的26个愿望…… (5080)
- 国外 A 片常见开场情节 (4479)
- 老板正在抛弃中国的工厂 (4395)
- 年轻时就该知道的那些事儿 (3939)
- 增长放缓,中国经济走弱 (3783)
Other bookmark service
声明
2485readers
花花
@ yeeyan.com 07/07/2007
Comparison reading
original article
字体大小
小
中
大


Del.icio.us

Bill Mars Level 9 | Blog | 07/08/2007
我也发现翻译的一些东西被网易科技给转载了,不过好在我翻译的东西原文链接和标题都没问题。至于商业化,我觉得译言该考虑一下自己的商业化问题了。
tzigane Level 8 | Blog | 07/08/2007
有个建议:不如将这个条款列为所有译言文章的default版权条款?当然,也要让译者选择以不同的条款来发放文章......
其实这次也提醒了我们这些译者,在翻译时要多注意授权的问题。之前译纽约时报的文章时,实在觉得非常不好意思........
花花 Level 8 | Blog | 07/08/2007
我都会在原文文章后面告知原作者翻译事由并遵循其协议,如有疑问请和我联系这些东西,不过有些地方是all rights reserved基本上我就不去碰了。
可能译言还需要在醒目的地方放上版权宣言?
炎藤 Level 1 | Blog | 07/09/2007
你认为发布这样的文章有任何意义吗?
<br/><br/>最实在的方法是让网易的编辑写[b]书面的道歉[/b]
<br/><br/>否则根本没有任何意义可言~
<br/><br/>在自己博客发泄情绪,只是意淫罢了~
<br/><br/>
<br/><br/>或者像我一样
<br/><br/>别理他们好了,他们也是要吃饭的
<br/><br/>我也不缺什么~
Thunder Level 10 | Blog | 07/09/2007
诸位译者、读者:
今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法。我希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。
但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组:
http://www.yeeyan.com/groups/show/191/topics
通过小组讨论区,我代表译言发表了我的看法:
http://www.yeeyan.com/groups/topic/191/395
请大家集中在这个小组中讨论。
谢谢!
雷声大雨点大@YeeYan
josh Level 9 | Blog | 07/09/2007
好久没来翻译了,但是一直关心这里的进展。这是一种危机,大网站毫无原则的商业转载是对译言译者辛苦劳动的不尊重,也是对译言一直宣称的CC协议的蔑视,网易也只是一家互联网公司,他们什么人性的口号无法遮掩他们商业公司的本质,互联网只是他们觅钱的工具和平台,他们有责任为他们不负责任的行为付出代价。在译言代表联系他们之后,如无法正常沟通并达成一致意见,有必要诉诸法律武器来维护我们权益,这也应该是中国互联网成熟的一个标志。我们走自己的路,而这路应该是通往互联网理性的。
forrestc Level 1 | Blog | 07/19/2007
告丫的!
译言是我们的水泊梁山,要替大家做主啊。
炎藤 Level 1 | Blog | 05/04/2008
告吧,告~!!!