Translator:

original article:

翻译社区和社区翻译

- The translation community and translate by communities

This Week

Other bookmark service

--Topic: ChinaTech

Gold The translation community and translate by communities

1279readers Translator: parisevi  07/27/2007 original article Referral Comparison reading

Although to some extent the Internet has shortened the distance from the world. Most of the time, "Information on the fingertip" has indeed become a reality, but you have to recognize that language is still a huge gap. A language information in another language environment, it is very hard to get attention and to have an impact. This time, The translation community there as Yeeyan(yeeyan.com), Blog Chinese translation(chn.blogbeta.com),Tulin Chinese translation stations(qiantu.org/liblog/), Educational Chinese translation(edu2do.com/fanyi/) and so on, and as China Web 2.0 Review such hotspots devoted to introduce the development of China Web 2.0 in the English blog can be regarded as a bridge across the divide.

Just recently, on the translation of this work is still primarily among publishers to be responsible. For instance, the Sichuan People's Publishing "series to the future", the Commercial Press, "Chinese Translation of the World Series academic works," Liaoning People's Publishing of "facing the world series," SDX Joint Publishing, "modern Western academic library" and "Collected Translations on cultural life," and so on. These books for the closed Chinese thought, blowing a wisp of fresh wind and had a tremendous impact at the time.

The popularity of the Internet, across the language divide, has become a dynamic process. We can almost simultaneously in other parts of the world understand the people that care about the moment, the discussion of what. More importantly, the translation work of the participants, from the publishers become ordinary netizens. led by the elite top-down transmission, the Internet becomes conscious of spontaneous, netizens bottom-up transmission. Among these, the translation were particularly interesting, not only because they have a more active translation community, They have a better form of organization, they have even started to try to form civil collaboration, some of the huge space dedicated to the English translate by communities(They call it Translate 2.0), and the hope that through the intervention publishing and other specialized needs of specific areas, access translators to returns.

As early as 2004, Social Brain has launched two projects in collaboration translation, Dan Gillmor is the "Free Culture" and "We the Media" of the Chinese language translation projects. Their through Wiki instead blog in the form of translation, tried to get more volunteers can be added to the translated and revision process. But unfortunately, these two projects seem to have failed to attract more volunteers, to the extent that the progress of the project it too slow, readers can't even form groups.

In contrast, there was Yeeyan a good start, and had formed its own readers group, continued to impact the surrounding radiation. More and more avid readers, as Yeeyan the translator. A long-term perspective, Yeeyan not had to worry about losing enthusiasm translator of individual, there was always more enthusiastic people to join. This was the platform for the benefits of the platform value greater than any individual personalities.

Terms of the organizers did not want Yeeyan to become a one-way traffic bridge, So they opened a Chinese translate to English of the translation community, thereby attracting attention to English readers of China's Internet.

I'm only worried about is that Yeeyan enough to feed themselves. If, as Solidot own website as unsustainable, eventually had to sell to CNET. While this was not a bad outcome, but a precarious and often worry about the survival of the community, eventually will affect the psychological community members.

by Parisevi on July 27

PS: Translation rather hastily, we hope that the correction.

Continue reading

Related Groups

Tag:

Inappropriate content?

Average Rating

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 ratings

5 comments    1Postit

  • 1.

    Thunder Level 10 | Blog

    Thanks  for  the  translation!

    07/27/2007

  • 2.

    Thunder Level 10 | Blog

    本文应发表到  en.yeeyan.com去。如需要我可以帮你从后台改一下。

    07/27/2007

  • 3.

    parisevi Level 4 | Blog

    改吧,我是昨晚睡不着就顺手翻译了。呵呵

    07/27/2007

  • 4.

    tzigane Level 7 | Blog

    楼主,a  suggestion  if  i  may.....perhaps  you  should  read  this  post  again  with  the  assumption  that  you  don't  understand  any  chinese.  frankly,  unless  you  "read  in  chinese  but  think  in  english",  the  post  simply  doesn't  read  well.

    fwiw,  the  approach  that  works  best  for  me  is  to  read  the  original  passage  once  and  rewrite  it  in  the  language  you'd  like  to  translate  to,  keeping  in  mind  the  message  and  tone  of  the  author.  word  for  word  (and,  indeed,  sentence  to  sentence)  translation  from  chinese  to  english  (and  vice  versa)  simply  doesn't  work.

    07/27/2007

  • 5.

    parisevi Level 4 | Blog

    :)

    08/07/2007

Add Comment

Welcome to Yeeyan.com, the social translation site by users like you.

Read
Discover
Translate