Translator:

's Other Translations

original article:

翻译顾城的几首诗

- Translating A Few Poems From Gu Cheng

Other works by original author Gu Cheng:

This Week

Other bookmark service

Translations--Category:Art
--Topic: Songs of Silence

Gold Translating A Few Poems From Gu Cheng

1340readers Translator: wateress  01/23/2008 original article Referral Comparison reading

Feeling


by Gu Cheng


Sky is grey
Roads are grey
Buildings are grey
Rain is grey


In the murky gray
Two childs pass by
One is in bright red
Another in light green

 


A Case


by Gu Cheng


Dark nights
as groups
of masked men
come close quietly
and then walk away


I lost my dreams
having only the smallest coin in pocket
"I am robbed"
I said to the sun
It then chases a group of dark nights
but is chased by another group of
dark nights

 


Realization


by Gu Cheng


It's the tear
dripping slow like balata that
puts the heart's fragments together


It's the shared agony that
brings about our love
not the revel

 


Far and Near


by Gu Cheng


You
Look at me awhile
Look at clouds awhile


I feel that
You are so far while looking at me
So near while looking at clouds

Related Groups

Inappropriate content?

Average Rating

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 ratings

5 comments    0Postit

  • 1.

    Vanessa Level 6

    Very  good  try,  but  couple  of  words  may  not  be  the  most  suitable  choices.  :)


    感觉  
    作者:顾城

    天是灰色的
    路是灰色的
    楼是灰色的
    雨是灰色的

    在一片死灰中
    走过两个孩子
    一个鲜红
    一个淡绿

    Feeling
    by  Gu  Cheng

    Sky  is  grey
    Roads  are  grey
    Buildings  are  grey
    Rain  is  grey


    In  the  murky  gray
    Two  childs  pass  by      ["child"  plural  form  should  be  "children",  and  "pass  by"  used  on  people  usually  means  they're  died]
    One  is  in  bright  red
    Another  in  light  green

    01/23/2008

  • 2.

    Vanessa Level 6

    I  would  like  to  have  a  try  too.  :)

    Dark  sky
    grey  roads
    dark  buildings
    grey  rain

    Among  dark  and  grey
    walked  by  two  little  kids
    one  in  sharp  red
    and  one  in  light  green

    01/23/2008

  • 3.

    wateress Level 7

    In    the    murky    gray  
    Two    childs    pass    by            ["child"    plural    form    should    be    "children",    and    "pass    by"    used    on    people    usually    means    they're    died]  
    One    is    in    bright    red  
    Another    in    light    green  


    Vanessa,thank  you  very  much  for  your  comments.

    as  for  the  words  you  picked  up,i'd  like  to  say  that  i  chose  "Two    childs"    on  purpose  because  i  thought  it  would  be  more  visual  to  transfer  a  meaning  of  "two".but  as  you  said,it    might  not  be  a  good  choice.but  "pass  by"  i  think  does  not  directly  equal  the  meaning  of  "passing  away"?however  in  your  version,"walked  by"  apparently  is  better.
    anyway,thank  you  for  taking  time  to  read  my  translations  and  even  to  comment  then  have  your  try.you  offered  me  another  way  of  thinking.and  that  is  for  me  very  constructive!

    01/24/2008

  • 4.

    Vanessa Level 6

    Hi,  今  天上班時看了你的翻譯,  隨便留了言.  不要介意.  見笑了!  HAHA
    原來你刻意用CHILDS,  看來還是蠻有深度.  
    對不起我想錯了  PASS  BY.  你說  的對,  PASS  AWAY是講死掉了.  我是直覺覺得WALK  BY會更適合.  PASS  BY有刻意避開的意思,  而WALK  BY是PHSICALLY  走過,  不帶主觀刻意.  不過兩者幾乎沒區別.
    你的英文很不錯.
    大家互相學習.  謝謝!  :)

    01/24/2008

  • 5.

    wateress Level 7

    你太过奖了,对,互相学习交流,这样才能进步更快:)

    01/26/2008

Add Comment

Welcome to Yeeyan.com, the social translation site by users like you.

Read
Discover
Translate