Translator:

's Other Translations

original article:

The Ideal

- 理想

This Week

Other bookmark service

Gold 理想

1485readers wateress @ yeeyan.com 01/28/2008 Comparison reading  original article 字体大小

Abstract

我们不应该为自己的过往而心感羞耻。虽然理想之路艰苦,仍然日积跬步地走下去。

这是我的来时路
我曾经过此地
不该为之感到丢脸
或者难以启齿

自我就是自我
并非一帘帷幕
人应该尊重
自己的过去

这是我的经历
我不能弃之不顾
这是一个理想
它如此艰苦

 

 



詹姆斯·芬顿说:“这首诗是为一位曾在菲律宾做革命地下工作者的朋友写的,他现在对那里的共产主义运动大失所望。当然,这首诗的用语过于笼统,所以能适用于各种不同的境遇,不同的人会有不同的解释。对此,我感到欣喜和感动。”

Average Rating
0.0
Rating:  Submit

更多关于 詹姆斯·芬顿 翻译 英语诗歌 的翻译文章

6 comments

  • 1.

    justicezyx Level 6  | 01/29/2008

    过去是现在的一部分,这首诗表达的意义很好,不过语言能更优美就好了。

     
  • 2.

    wateress Level 7  | 01/29/2008

    justicezyx,谢谢你的评论!

    是的,翻译这首诗时的状态不佳,我自己都觉得翻译得不好。我日后会慢慢修改的。

     
  • 3.

    jiangyh Level 6  | Blog  | 01/30/2008

    只是忽然间有了种共鸣,确实是种普适的情感

     
  • 4.

    丛中笑 Level 2  | 01/30/2008

    实话实说的诗,也挺好的!

     
  • 5.

    silvialee99 Level 1  | Blog  | 01/30/2008

    感谢主给我们生命,无论短暂的还是长寿的,都让我们活的精彩。我想在另一个世界天堂里比现在更美好。相信神爱世人。

     
  • 6.

    wateress Level 7  | 01/31/2008

    jiangyh,谢谢你的阅读!读者能够产生共鸣是每个诗者的夙愿,作为翻译,我为此感到高兴!

    丛中笑,谢谢你的鼓励!

    silvialee99,无论怎样,能够活着就是最美好的事情。

     

Add Comment

Read
Discover
Translate