<<  Returnlife hacksforum

it goes on to the moon该怎么翻?

  • 温暖小窝 (01/16/2007)

    After that, it just goes on to the moon.
    请教一下大家看怎么翻译比较好?

  • 1.

    josh (01/17/2007)

    这个没有语境很难确定什么意思吧?国外一些短语实在难以翻译,就像咱们的俗语,只能意译。各位觉得呢?

  • 2.

    温暖小窝 (01/17/2007)

    原文:
    Second, the difference in premium prices can be invested. I pay about $60 less per month with my term policy than I would with an equivalent whole life policy ($500,000). If I invest that at an annual 10% return, I’ll have $137,003.40 when my term insurance expires. If I stop investing then and just let it build, on my 72nd birthday, the investment will exceed the value of the insurance. After that, it just goes on to the moon.

  • 3.

    Thunder (01/18/2007)

    感觉应该是(每月60美元的投资所得在我72岁以后)会继续攀升的意思。从全段的意思来看:把每月60美元的人寿保险费省下来投资,以年盈利10%计,到人寿保险付费周期到期时会有137,000.40的回报,这时停止投资。(但盈利会继续增长)到72岁时投资回报应该已经超过人寿保险的保额了。之后,这笔投资的回报还会继续攀升(相反保额却不会再涨了)

    还比较make sense哈?

  • 4.

    温暖小窝 (01/18/2007)

    呵呵,谢谢。很有收获。

<<  Returnlife hacksforum

Read
Discover
Translate