原文: Second, the difference in premium prices can be invested. I pay about $60 less per month with my term policy than I would with an equivalent whole life policy ($500,000). If I invest that at an annual 10% return, I’ll have $137,003.40 when my term insurance expires. If I stop investing then and just let it build, on my 72nd birthday, the investment will exceed the value of the insurance. After that, it just goes on to the moon.
温暖小窝 (01/16/2007)
After that, it just goes on to the moon.
请教一下大家看怎么翻译比较好?
josh (01/17/2007)
这个没有语境很难确定什么意思吧?国外一些短语实在难以翻译,就像咱们的俗语,只能意译。各位觉得呢?
温暖小窝 (01/17/2007)
原文:
Second, the difference in premium prices can be invested. I pay about $60 less per month with my term policy than I would with an equivalent whole life policy ($500,000). If I invest that at an annual 10% return, I’ll have $137,003.40 when my term insurance expires. If I stop investing then and just let it build, on my 72nd birthday, the investment will exceed the value of the insurance. After that, it just goes on to the moon.
Thunder (01/18/2007)
感觉应该是(每月60美元的投资所得在我72岁以后)会继续攀升的意思。从全段的意思来看:把每月60美元的人寿保险费省下来投资,以年盈利10%计,到人寿保险付费周期到期时会有137,000.40的回报,这时停止投资。(但盈利会继续增长)到72岁时投资回报应该已经超过人寿保险的保额了。之后,这笔投资的回报还会继续攀升(相反保额却不会再涨了)
还比较make sense哈?
温暖小窝 (01/18/2007)
呵呵,谢谢。很有收获。