Friendship
About 丛中笑
Leage Message to 丛中笑 Write to 丛中笑
译言又有新进展了!卫报译言版、美国大选译言版,真不错呀!明天就是国庆节,祝译言团队和译者们节日快乐!
一名译言忠实的读者,祝译言团队和所有译者中秋快乐,阖家欢乐!
呵呵, 上你这转转......
谢谢你的指教,o(∩_∩)o...
谢谢你指出我文章中的问题,尤其是错别字。希望下次你再来时,没有错别字可让你找,呵呵
求助!求助! 我看到“最受瞩目的100位奥运巨星”的图片中,有7、8位是体操运动员。奥运会马上就到了,我十分喜爱并关注体操这个项目。渴望了解到他们的信息,可惜我看不懂英文。那位老师能帮我个忙,先将那几位体操运动员的信息翻译一下?将不胜感激!先谢谢了!
咬文嚼字: 我向版主请教一个问题. 在很多新闻报道以及其他很多文章中看到"感同身受"这个词,总模糊觉得这个词的使用不太对劲. 你对这个词怎么看?
对了,请教丛中笑一个问题. 那个译者印章是根据什么来评定丫?
终于搞明白你这个斑竹是做什么的了.今后我会在译文公布之前阅读一番,尽量不让你抓到了,呵呵. 开玩笑啦.还是请斑竹继续赐教.
呵呵,多谢丛中笑的改正.因为这是我第一次来译言,第一次翻译的文章,翻译的时候用的是有自动记忆功能的紫光输入法,所以呢很多同音异形错别字,经你指正,发现还真不少呢, 汗.为我如此粗心不严谨的态度惭愧一个.我一定努力改正. 而且我现在还不太会用译言这个强大的网络.