Friendship

About 拙尘

  • Location: China.北京.北京市
  • Birth year: 1973
  • Constellation: CANCER
  • Occupation: Entrepreneur
  • School: 清华大学
  • School area: China.北京.北京市
  • Native Language: Chinese
  • Foreign Language: English
  • 拙尘's Blog
  • Level: Level 9
  • Readers: 229710
  • Diamond: 6
  • Platinum: 18
  • Gold: 34
LoginLeage Message to 拙尘
  • 5天 ago12:03
    Antony拙尘留言:

    建议:能否允许同一篇文章被加入多个专题中(就像小组那样)?因为有时一篇译文可能同属多个专题。

  • 11/05/2008
    sunset123拙尘留言:

    拙尘:谢谢关注,已经加了链接。sunset123

  • 11/04/2008
    容若拙尘留言:

    来给你说声对不起啊,就连你的名字都打错了...............

  • 11/03/2008
    JuliaD拙尘留言:

    十分感谢对我的支持。

    我想了一下,所谓的“开出一块给我折腾”是指,译言现在没有原文推荐的一个区。现在有译言周刊,是每周推荐译文的。为什么没有推荐原文的呢。重要性就不提了,讲讲怎么操作吧,我建议把现在没什么内容的原文库抓起来,鼓励大家推荐原文,把《每日小抄》一样的推荐日报,和别的语种、别的国家的一日一推或一周一推作为原文库主页的一部分。这样译言也能出个原文推荐的周刊了,如果我这个小抄能坚持下去的话,日刊都没问题。一定要做RSS,这虽然好像损失了点击率,但一定会扩大阅读面,让更多的人都能每天看到,那么即使不关心翻译的人,可会知道并爱上译言,因为这成了他们了解外国媒体的一个窗口。然后也一样搞个人肉推荐机什么的。这样质量数量都有了。

    当然也要在译言主页昭告一下,不要像这次改版一样,无声无息就做了,很多不了解情况的同学都不知道为什么改,改了有什么好处,有什么新功能什么,都要说明。译言现在很多东西都没有考虑到初用者或旁观者的使用方便。比如说留言没有回复功能,一般都去对方页面回复,只有交流双方知道自己在谈什么。再比如说没有明确说明译者品级和译作等级到底是怎么评的,帮助文件不足,首页公告信息长期就三行。这些对很多一路用译言的人来说自然都已经是看不到的了,但新来的就觉得会很有隔膜。就好像进了一个寝室才发现里面的人都说暗语,不退出来还等什么?我翻译的时候想的都是完全看不懂原文的人,因为看得懂的可以看原文甚至给我提意见,看不懂的才真正直接收益。我爸爸看不看得懂是我的译文的标准之一。如果要实现盈利,就一定要扩大知名度,那译言也要想想,想了解国际新闻的爸爸们用不用得了译言呢?

  • 11/03/2008
    Moon.Wong拙尘留言:

    都是输入法惹得祸。 :-)

  • 11/03/2008
    pestwave拙尘留言:

    嘿嘿,这个大侠可是出泥而不啊:)

  • 11/03/2008
    Rebecca拙尘留言:

    确实很粗心

    浊尘大侠?

  • 11/03/2008
    容若拙尘留言:

    来到译言很高兴,谢谢你的指导,发现自己太粗心了,也只有慢慢改了,浊尘大侠,多多指教!偶在此谢啦!

  • 11/03/2008
    Moon.Wong拙尘留言:

    在论坛里面发一遍,再拙尘大哥这里接宝地发一遍。

    我也是实在觉得眉批对于内容的不断完善至关重要,避免重大一些重大误译的发生。

  • 11/03/2008
    Moon.Wong拙尘留言:

    补充说明以及建议:

    1,这样定位的还有一个好处就是可以把眉批页面和译文编辑页面整合到一个页面中来,方便译文的修改调整。

    2,提一个建议:眉批建议的内容能像留言一样复制就方便了,有些眉批的确想采用,但是如果要译者在打一遍文字也有点麻烦。